You are currently viewing طريقك إلى عالم الترجمة (سؤال وجواب)
askloc

طريقك إلى عالم الترجمة (سؤال وجواب)

بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم لا علم لنا إلا ما علمتنا إنك أنت علام الغيوب


هدف هذا المنشور هو الإجابة عن الأسئلة الشائعة المهمة، وفضلت أن تكون على هيئة سؤال وجواب وباللغة العامية لتكون قريبة ومفهومة لدى الجميع.
س: أنا عاوز أبدأ الترجمة الطبية أبدأ أزاي؟
ده بيختلف لو حضرتك أصلًا مترجم وعاوز تزود المجال ده مع المجالات الترجمة التانية ولا من القطاع الطبي.
أولًا لو حضرتك مترجم: فأنت لغوي متخصصٌ في اللغات، وما تحتاج إلا معرفة المصطلحات الطبية وتقسيماتها وفهمها؛ حيث إن معظمها لاتيني الأصل، والبحث عن الأمراض وقرأتها باللغة العربية والإنجليزية ومع المعرفة والاطلاع تأتي الخبرة.


ثانيًا لو تنتمي إلى القطاع الطبي: عكس اللي فوق ممكن معظم المصطلحات مألوفة بالنسبة لك، وتعرف تبحث كويس وتطلع المعلومة أسرع، بس في جزء مهم جدًا ناقص وهو فهم لغة المصدر

(source language)

وتركيب الجملة في لغة الهدف

(target language)

بثقافتمها، وبقواعدهما النحوية والترقيم.
المعادلة بتقول طبيب ضعيف في اللغة = مترجم ضعيف في المواضيع والمصطلحات الطبية = ترجمة ضعيفة.
س: وأنا كطبيب أو صيدلي أو أي حد من المجال الطبي، حلو بقى مجال الترجمة الطبية ليا؟
الترجمة مهنة محترمة وفي كليات مختصة بكده، بالبلدي في ناس مصدر دخلهم الرئيسي هو الترجمة، فلو أنت داخل المجال لازم تعرف أن المنافسة عالية جدًا ولو مأثبتش جدارتك وقدمت خدمة كويسة للعميل في غيرك مليون.
وكمان لازم تعرف أيه متطلبات المهنة وأدرسها من أول وجديد، لازم تكون عارف نفسك وطبيعتك الشخصية هل تقدر تقعد ساعات طويلة على الاب توب؟، هل أنت شاطر في البحث وتعرف تدور على المعلومة؟، هل بالك طويل للعلم المستمر وتطوير نفسك باستمرار ومواكبة التغيرات السريعة اللي بتحصل؟، تقدر تنظم وقت شغلك ووقت نفسك ولأهلك ووقت للتطوير المستمر؟، كمان لازم لغة المصدر والهدف يكونوا كويسين عندك وتعرف أنواع الأخطاء في الترجمة

critical, major& minor

تكون على دراية بال

cat tools, office & PDF

أنت شغلك كله على كمبيوتر وملفات، فلازم تعرف تتعامل معاها وتعرف تحولها من نوع لنوع تاني

ولو فريلانس أنت حتنزل سوق وفي عرض وطلب فلازم تتعلم تسويق وتفهم السوق ماشي أزاي وتلاقي العميل فين، وحتراسلهم بالإيميلات أزاي، وحتبعتلهم أيه وأزاي تتكلم وتتفاوض على السعر وتفهم العميل أنك بتبعله قيمة مش بيع وشره وخلاص.
أيه أنواع الملفات الطبية:
كتير ِأشهرها: تقارير طبية،

ونشرة أدوية، وكتب طبية، والأبحاث، والمواقع
طب أتدرب أزاي؟ أنا سمعت فلان بيدي كورس تدريب أروح أخد؟ أعرف منين أن ترجمتي حلوة؟ طب دول كتير بيدوا كورسات أعرف مين الكويس؟
خليك عارف أن الكورسات جزء كبير منها بيزنس، والترجمة مش ملف ثابت حد حيدرب عليه هوب لما تشتغل حيجيلك ملف يكون زيه بالمللي المواضيع بتختلف وهو استحالة يغطيلك كل فروع العلم، في تكرار طبعًا بس مش هو ده الهدف اللي يخليك تدفع فلوس في كورس.
المترجمون بينزلوا يشتغلوا في شركات وفي شركات بتفضل المبتدئين عشان سعرهم قليل مقابل الخبرة اللي حياخدوها، وكده ولا كده في مراجع وراك بيراجعلك (كأنه كورس وبتاخد فلوس مش بتدفع، أي شركة فيها مراجع)، فلو قدرت تنزل شركة أنزل.
أنا في مصر بس ليا شغل تاني، وأنا واخد الموضوع هواية أو

?side career


للأمانة زي ما قلتلك في ناس دي مهنتهم الرئيسة، فمتخدهوش باستهتار، عندك عزيمة ماشي بس أكيد لو أنت مفضي نفسك 4 ساعات في اليوم مش حتكون زي اللي مفضي 12-14 ساعة واعمل زي اللي بره مصر.


أنا بره مصر:
افتح ملفات ثنائية اللغة (يعني مثلًا موقع طبي مترجم عربي وإنجليزي، نشرات الأدوية اللي في البيت، التقارير الطبية مليانة على جوجل اكتب بس تقارير طبية في البحث حيطلعلك كنز)، أبدأ بالإنجليزي وترجم لوحدك للعربي وبعدين قارن ترجمتك بالترجمة العربي بعد كده، الطريقة دي ممتازة حتعلمك أساليب اللغة كويس وتحسن الصياغة وحتعرف آيه اللي خلاك تفهم مثلًا جملة غلط والجمل بتتحول أزاي وليه ترجم مرة لجملة اسمية والثانية فعلية.
كمان لازم تزود عدد كلمات الترجمة لحسابك لأن ده مقياس من مقايس الخبرة، تطوع على في مواقع كتيرة بتدي شهادات مثل

كورسيرا ،ted ،ويكيبيديا

حسيت نفسك متمكن، وترجمت عدد حلو 30 ألف قدم في شركة وخش اختبار؛ نجحت الحمد لله، معتدش زود التدريب وكده ولا كده لما تمتحن وتسقط بيبعتولك سبب سقوطك كان بسبب كذا كذا… تأخد الأخطاء دي وتحسنها وتدرب تاني وقدم في شركة تانية وهكذا وممكن تقدم في الشركة نفسها اللي منجحتش فيها بعد 3 شهور أو ٦ شهور أو زي ما يقولولك.
يعني مخدش كورس؟


نصيحة خلص الحاجات المجانية ولو نقصك حاجة مش عرفها خد كورس يكون فلوسها من فلوس مكسبك من الترجمة، يعني لما تشتغل ولو بالبسيط، وتبقى عارف مهما كانت احترافية المدرب مش حيفيدك بأكتر من ١٠% و٩٠% عليك وبمجهودك، فقسم جزء كده من مكسبك .من الترجمة للتطوير، تشتري كتب تأخد كورس يفيدك عند حد ثقة
أيوة أعرف منين أن اللي بيدرب واللي بيدي كورس كويس وأن الكورس مفيد؟
تتفرج 3 أو 4 شهور على الأقل، في ميزة في مجال الترجمة إن كل المترجمين عرفين بعض، خش جروباتهم وتابعهم حتعرفهم وحتعرف الوحش من الحلو، اللي بيشكر بيشكر ليه، واللي بيذم بيذم ليه، دور عن النقد البناء، أعرف عناوين الكورس اللي حتاخده، فيهم الحاجة اللي أنت عاوزها ومحتاجلها، مين المدرب ولا المراجع، ايه خبرته في المجال بمستندات (يعني مثلًا خبرة نص مليون كلمة بتبقى متوثقة من الشركة اللي ترجم فيها recommendation letters

(بتاعته

سمعته في السوق أيه؟ ومين عارف يمكن متحتجش لكورس.

Translation  ASKloc
Translation ASKloc

في اللي بيدي تدريب وبعد كده بيشغل ويقدم فرصة عمل للمتدرب؟
فلوس التدريب أحسن من فلوس الترجمة، فلو كان 150 متدرب أخد منهم 10 شغلهم برضه حيكون كسبان، فركز على محتوى الكورس واللي بيدرب، مش عرض الشغل بعد التدريب، ولو بيشغل كان شغل القدام أولى.
أحسن مستوى العربي والإنجليزي عندي أزاي؟
أبدأ من نحو 3 ثانوي وأعلى بعد كده عندك متن الأجرومية، أعرف الأساليب والتراكيب، علامات الترقيم، أقرأ كتب عن الترجمة، أعرف الأخطاء الشائعة، أهتم باللغة الإنجليزية واعرف
…punctuation, articles, idioms,grammar and uses of tenses
لازم أكون 100% عشان أبدأ؟
يكفي المستوى المقبول وتحسن نفسك مع العمل (تطويرك المستمر مهم طول ما أنت شغال).
المقياس الثلاثي لقياس الترجمة:
مدى نجاح المترجم في نقل أفكار الكاتب وآراءه*
سلامة جملته وسهولة فهمها *
جمال أسلوبه *

فإذا فهمت ما يقوله المؤلف فهذا هو المقياس الأساسي لجودة الترجمة، وإذا فهمت ما يقوله المؤلف بسهولة وبدون أن تجد أخطاء إملائية أو نحوية فهذه ترجمة جيدة جدًا، وإذا فتنك أسلوب المترجم فهذه هي قمة الترجمة.

كتاب أسس الترجمة لدكتور/ عزالدين محمد نجيب


ألاقي الشغل فين؟
في مكاتب وشركات الترجمة بدوام كامل أو جزئي (ميزته مرتب ثابت، تأخد خبرة، أصحاب الشركات بيفضلوا النوع ده لأنه موفر).
كفريلانس: فريلانس يعني كأنك شركة متنقلة بتقدم خدمات ترجمة أو تدقيق لغوي أو مرجعة لغوية، أو مراجعة طبية أو كلهم.
بتقدمها لمين؟ لشركات الترجمة، طب مش هما عندهم موظفين؟ أه بس أفرض حد في أجازة، تعب، في شغل كتير ومستعجل، جاله تخصص محدش بيعرف يعمله من موظفينه، فبيلجأ للفريلانس، بيكون أغلى لصاحب الشركة عن موظفينه لأنه بالكلمة أو الساعة أو بالصفحة.

ولمين تاني؟ لمواقع العمل الحرمثل: فريلانس، وخمسات،

upworkو
وممكن مباشرة للشركة أو الموقع اللي طالب الترجمة، الطبيعي مثلاً مستشفى أو شركة أو موقع تريد ترجمة نصائح عامة للمريض فترسلها إلى شركة مختصة للترجمة لتتولى ترجمتها أو بفريلانس، ممكن بقى المستشفى تتعامل على طول مع الفريلانس، وذلك يدعى التعامل المباشر، هذا مثال توضيحي
طب أيه حكاية لينكد إن؟ ده موقع زي الفيسبوك بس

human resourceو vender managerكله للشغل وفي أصحاب الشركات و

دول بدور عليهم عشان تدخل الشركة كفريلانس
وللحديث بقية

This Post Has One Comment

  1. محمد حلمي أبو الوفا توفيق

    ماشاء الله دومتى متميزة ومبدعة دائما د.أسماء

Leave a Reply